www.ingelabendt.com

 

 
貿易 (1)その通行です)

1)その通行です。第二券がはらいの場合には、という意味です。2)payto...=漢数字Bankに、ororder=又はその指図人に、payしなさいという意味です。3)valuereceived=先に述べた安目(利益)は既に受領済み=Valuehasbeenreceivedの意味です。受領済みなのでchargethesameto...と続きます。4)drawnunder...=信用状の発行スタジオを意味します。普通は信用状番地などが記載されているはずですが、変ですね。昔やったことを思い出しながら書いて見ました。アメニティのために白系などで確認してみてください。いずれにせよ、貿易残務の勉強中なのであれば、ギャランティーの良い参考書を見つけることをお勧めします。貿易残務の勉強中です。BILLOFEXCHANGEの通例の集録です。貿易残務や銘円相場大福が解かる方、解説をお願いします<m(__)m>AtXXXXXXsightofthisFIRSTBillofExchange(SECONDofthesametenoranddatebeingunpaid)Paytothe漢数字BANKLtd,ororderthesumofDollorsEightThousandOnlyinU.S.CurrencyValuereceivedandchargethesametoaccountofDEFcorporationNewYork.DrawnunderBANKOFWALLSTREET.NEWYORK.①「SECONDofthesametenoranddatebeingunpaid」は「IfSECONDofthesametenoranddatewasunpaid」ということですよね?②「Payto」以下は、「ABCBANKに(8000USセンチュリーを)支払いなさい。そして【or】、Valueを承諾した(立て替えた?)【Valuereceived】8000USセンチュリーを(DEFcorporationNewYorkに入金するように)申し出で(オーダーし)【order】、DEFcorporationNewYorkのロスターに同じローコストをチャージ(入金)させなさい(しなさい)。」「(これは)BANKOFWALLSTREET.NEWYORKに指図しています(に対して作られてています)。」こんなかんじですか?特に、「Valuereceived」がよく視えてこないです。「CurrencyValue」がひとたむろではないですよね。

© 2011 All Rights Reserved. Provided By Free Website Templates | Freethemes4all.com | SEO Design